it makes me flinch just a little when I read a page written from a usability perspective about how different countries and cultures have language and other nuances that need to be accounted for in experience design, and to find that the page is littered with US spelling. Now, I know, it was written in the States, and that’s how you spell things over there. It’s just feels a little ironic or paradoxical perhaps when the words are localization, globalization, and internationalization.
I propose that in this context (when we who talk about such things are talking to each other) we use this format: internationali(s/z)ation. It’s like a little natural reminder that the only our American friends use the letter Z with such frequency and that the rest of us English speakers have probably had Microsoft Word try to correct our spelling for the better part of the time we’ve been interactive with technology.
So, perhaps I’m a little sensitive… go take a look at this page on the new Usability Body of Knowledge website and see if you think I’m overreacting.